Las cucarachas bailan alrededor de la basura
Fragmento de un poema de Élodie Petit / traducción de Varenka Bello
UNA VEZ LA ORGÍA TERMINADA
las personas son de lo más común
revisten nuevamente sus atuendos de ciudad
III
me pareció práctico y eficaz que nos propusieran a todos meter nuestra
ropa hecha bola en una bolsa de basura
así uno está seguro de volver con todas sus cosas
*
soy mujer
y tú eres mujer
me parece extraño que hables de mí en tercera persona cuando
estoy frente a ti
me parece triste que te dirijas al hombre a mi lado en vez que a mí
*
llevas pantalón
una mujer debe ser sexy
una mujer debe llevar falda y tacones altos para que el hombre tenga
acceso directo a su raja abierta
*
tú no sabes dónde está el erotismo
eres inerótica
*
no vine aquí para hablar de política sino para que me cojan
*
me gustó mucho cuando al inicio estábamos todos vestidos y que yo podía
adivinar la carne de cada uno y que la utopía de los cuerpos aún formaba parte del
paisaje
*
uno se precipita demasiado pronto en la realidad del otro
*
el otro es quien hace posible la perversión
*
las personas anhelantes son la sustancia de la sociedad
el esperma es el diesel de la ciudad
adormecida
*
durante la noche
la gente se enardece y olvida pasear a sus mascotas
*
la noche sirve para expresar todo lo que le escondemos a los burgueses durante el día
*
cada quien posee su propia puerta de escape
*
la ebriedad y la discoteca son lugares precarios que apestan a pene sucio y a orín
*
empuñar a lo vivo como se monta una verga
masturbar una verga para conjurar la fatalidad de nuestra condena
para ver la vida hacer erupción
viscosa y límpida
clara
*
nada tiene de malo rodearse de cuerpos calientes
el bien y el mal son la dualidad de los cristianos
con ella se ganan el pan de cada día los franceses bautizados
la herencia de toda la población desenfrenada
*
LA POESÍA ES UN LUGAR DRAMÁTICO MALCOGIDO
*
hay en aquel que se denomina “poeta” un romanticismo rancio de pantalón de terciopelo
una tragedia salobre
un fango sucio que no concibe la escritura sino en la muerte
el fin
el lenguaje no está muerto pues se recicla tan bien como un envase de leche o
una botella de vidrio vacía
nos utilizamos para alimentarnos
y continuar estando solos juntos
pero ricos
pero pobres
pero ricos de la lengua
no de la lengua triste
la lengua feliz
salivante
excitada
*
no puedes negar la sensibilidad de lo bello
*
¿para qué sirve lo bello?
Arthur Cravan dice: “Los lerdos solo ven lo bello en las cosas bellas”
lo que la gente cree bello
lo que brilla
los ojos que pican
mi corazón en mis cojones
vómito con mocasines
*
debes deshacerte de esa ira contra los burgueses
es patético
el agua en cuclillas en un estanque que huele a mierda rodeada de mosquitos
meones
*
¿SABES DE LA MIERDA Y LA SANGRE QUE PUEDEN SURGIR EN TODO MOMENTO?
*
de toda la información que nos arrojan no queda nada
o sólo residuos de miedo
excedentes de febrilidad
lo cotidiano vuelve a imponerse
mi cuerpo reclama de comer y de beber
*
bajo este mantel de alcohol enlatado percibo la fuga de sí
la siento palpable
dulce y amarga
el primer trago que jode todo
*
no sabes dónde estás pero seguramente estás en algún lugar dentro de ti
IV
en un paisaje dado
bajo el dosel vegetal
una apariencia de fidelidad
cuerpos que se entrelazan para burlar el tedio
árboles desnudos en un bosque
unos pechos medio descubiertos
pies sobre hojas húmedas
frías
caídas
crecida
la boca entreabierta
mojada
las liebres
pardas
de la idea ideal de la libertad
de la imposibilidad de ser libre en el amor
de las cortinas de humo
de la invidencia
del veneno
*
el amor no se teoriza
la nieve se derrite y los árboles crecen
el cabello encanece y las huellas de la vejez aparecen
sordas en los rincones del rostro
*
PENETRAR EL ROSTRO
*
sueño que
un tipo está ahí
sentado
o quizás esté acostado
sólo sé que tiene la verga en la mano
que su verga es enorme y que se infla con la presión del vaivén de sus dedos
que en este momento estoy a su lado y que sueño con otro tipo encantador
que me habla
no entiendo nada al principio y luego discierno sus palabras
me dice que a veces se la chupa él mismo
que no necesita a nadie para eyacular en una boca porque tiene la suya
la idea me parece intensa y práctica
hacerse gozar uno mismo en un movimiento de repliegue total del cuerpo encorvado hacia
el origen
los bajos fondos
su propio estupro
y luego me parece extraño
busco el erotismo
el chasquido de su masturbación se exacerba en la recámara
y empiezo a despertarme
qué dulce es el sonido del prepucio que deja escapar el glande hinchado qué
dulce sueño la idea que te cojan sin siquiera haber despertado
los dedos en el fino cabello se enredan y jalan y lastiman
el interior de la boca empieza a humedecerse
la verga se dilata adentro y busca
los dos cuerpos intentan acercarse a la muerte
experimentar una finalidad
la abreviación del sufrimiento
el idilio del mal
la pasión del semen sucio
la otra boca jadea
respira con trepidaciones
y ama ruidosamente
los cuatro ojos están cerrados
el sudor
la abnegación de sí
la liberación de ser un ser social olvidado para siempre en el acto de coger
*
la gente que no coge envejece pronto
la gente que no coge está triste
es infeliz
horrible
*
más allá del deseo
más allá del rostro
de la pija que entra en la cara abierta
está el interior que no se ve
la sombra penetrada
está el instinto político de poner en marcha todo aquello con lo que la institución y el poder
nos abruman todos los días
está el acto
el actuar
potenciarse
o derretirse
o simplemente desviarse de las cosas concretas
desplazar
el sí mismo a otro lugar como un acceso final al libre albedrío
hablo de una superación
de olvidar sus límites imponer
las fronteras
las trincheras
hablo de matar al otro
de existir solo en un acto llamado comunión
el uno al lado del otro
el amor imaginario
el eros del pobre
*
y después sobre el glande mirando al cielo
con los muslos abiertos y los pies alrededor del cuerpo en espera
el sexo que moja hasta el ombligo del otro
manos que intentan sofocar su cuello en un afán de violencia
ojos que se abren a veces para volverse a cerrar
para olvidar enseguida lo que está pasando
olvido de lealtad y de obligación
deleitarse teniéndola hasta el fondo de la garganta
la carne explotando bajo los dedos
los ojos que ven
a veces
abiertos en el acto de amor
un sexo dentro del otro
sólo una luz tenue sobre las pieles que se pegan y hacen ruido en la habitación
*
con las contraventanas cerradas
la luminosidad no dice nada del tiempo que hace afuera
decir ser ahora
es decir
que el pasado ya no es
que el futuro aún no es
que el presente no es más que un punto nebuloso entre el pasado y el futuro
*
la gente piensa en la muerte
¿qué es la muerte?
*
no más amor –no más sexo – no más masturbación
no más aliento
*
la vida es una acumulación de finitudes
es como un libro
*
cállate
*
mi cenicero está seco y es inoxidable
la gente es insípida
la gente está enferma
yo estoy bien
*
¿y tú qué sabes de la anarquía ?
*
el profesor es blanco
y educado
a menudo habla bien
a menudo la tiene dura
su discurso es tan blanco como su verga es rosa
Varenka Bello es originaria de Xalapa, Veracruz (México). Reside en París desde hace diez años. En esa ciudad estudió su primera maestría en Estética y Estudios Culturales (Université Paris 1) así como la segunda en Traducción (Université Paris 8). Es traductora independiente de literatura y humanidades. Ha participado en diversos proyectos culturales y asociativos. También realiza montaje de escenografía.
Leave a Comment