Historial de transacciones
Extracto de un libro de Yoann Thommerel/ traducción de Diego Martínez y Carlos Vaca
Pain au chocolat 01, septiembre-diciembre 2017
EN MATERIA LITERARIA, ¿qué está pasando en Francia? Ésta es una pregunta que nos hacen con frecuencia. Una pregunta tan general y desahogada, que la mayoría de las veces uno no sabe muy bien qué responder.
Lo cierto es que en Francia están pasando muchas cosas. Lejos del perímetro mediático de autores como Houellebecq, Modiano o Le Clézio, y más precisamente, lejos del género novela, existe una miríada de poetas y cuentistas, algunos muy jóvenes, que ya están dando de qué hablar.
Personalmente, tuve la suerte de conocer a muchos de estos autores en el marco de la primera promoción de la maestría en Escritura Creativa que la Universidad Paris 8 Vincennes-Saint-Denis abrió en el año 2013. Un grupo muy heterogéneo de creadores, con propuestas que iban desde la cuentística más clásica a las lecturas performativas, la poesía sonora o los video-poemas. París era entonces —y lo sigue siendo, quién puede dudarlo— un hervidero de colectivos de artistas, de festivales, de lecturas, de editoriales independientes y de pequeñas revistas, muchas de ellas hechas a mano. Y aunque mis años en París han quedado definitivamente atrás, aún hoy en día sigo muy de cerca la actualidad literaria francesa. La de los grandes premios, ciertamente, pero también esa otra actualidad, la de mis antiguos colegas de maestría y sus circuitos de literatura alternativa, y he visto con verdadera alegría cómo muchos de ellos han ido asentándose de a poco en el multiforme panorama de la literatura contemporánea francesa.
Esta propuesta, cocinada y servida desde vozed, no pretende otra cosa que hacerle llegar a los lectores hispanohablantes un pedacito de todo aquello que está sucediendo en Francia, dentro y fuera del mundo editorial, y así intentar dar una respuesta —una respuesta parcial, no hace falta que lo diga— a la pregunta que nos ocupa. Sean entonces bienvenidos, los lectores y los curiosos.~
Diego Martínez, co-editor de Pain au chocolat (vozed), mientras escucha en youtube Histoire de Melody Nelson, de Gainsbourg.
Quisiéramos extender nuestro agradecimiento a todas las personas que hicieron posible este primer número, en especial a Bérénice P y Carlos Vaca por sus impecables traducciones, y a Rojolicht y Damián Martelo por su notable trabajo gráfico.
El equipo de Pain au chocolat (vozed)
Pain au chocolat »
Editada por Diego Martínez y Benoît Toqué / Portada por Rojolicht
Diego Martínez nació en Caracas, Venezuela (1982). Licenciado en Literatura Francesa en la Université Paris 8, también participó en la primera promoción de la maestría en Escritura Creativa por la misma Universidad. Escritor, traductor y co-editor de la revista Pain au chocolat (vozed). También administra el blog de cuentos www.eltercermundo.net.
Bérénice P cursó estudios en la Escuela de Bellas Artes de París, Francia (ENSBA). Posee una licenciatura en Literatura General y Comparada (Inglés, español, ruso) y una maestría en Escritura Creativa. Ha publicado varios cuentos y textos en prosa en diferentes revistas francesas. Es traductora del inglés y del español – las traducciones que realizó para este primer número son sus primeras traducciones publicadas. Actualmente vive y trabaja en París.
Carlos Vaca nació en el interior de Argentina y desde hace más de 20 años vive en Buenos Aires. Desde muy joven estudió y se dedicó a la Informática. Su interés por los idiomas y la literatura lo llevó a perfeccionarse en diferentes lenguas y en 2006 se graduó como Traductor Literario en la Universidad del Museo Social Argentino (Buenos Aires). Ha trabajado como traductor para proyectos empresariales y privados.
Extracto de un libro de Yoann Thommerel/ traducción de Diego Martínez y Carlos Vaca
Un cuento de Antoine Brea/ traducción de Bérénice P. y Diego Martínez
Basse_déf (Collectif Bêta), un fanzine/ traducción de Diego Martínez
Tres textos de Charles Pennequin/ traducción de Diego Martínez/ fotografía Fabrice Poiteaux
Tres videos de Laura Vazquez y Simon Allonneau/ traducción de Diego Martínez