Patricia Úbeda: «Un canal el que el autor puede sincerarse»

PARA MÍ LA Alt Lit es un fenómeno literario que ha tenido origen en Internet, cuyos autores  se alejan de las técnicas rígidas, tradicionales, tanto de la narrativa como de la poesía. No necesitan unos referentes literarios para crear, para escribir, ellos mismos se toman como referentes en sus novelas o en sus poemas. Es una escritura directa, en la que los escritores jóvenes no buscan hacer una escritura culta, compleja, enrevesada. Yo creo que es un fenómeno, que no tiene como objetivo principal el aparecer dentro de la historia de la literatura o del canon, sino que en un principio quieren expresarse, quieren «vomitar» sus pensamientos, sus miedos, sus recuerdos, sin pensar tanto en el canon, en la crítica más erudita. Y creo que Internet ha ayudado mucho a estos autores a compartir sus novelas, sus relatos, sus poemas o sus textos híbridos con otros autores que hay en las redes sociales, como Tumblr, Twitter, Facebook, con los que se pueden identificar o no. Para ellos Internet o todo lo que hay en él, no es un modo de expresión y de comunicación, sino también un motivo literario infinito.

A mí me ha aportado una visión nueva tanto lectora como creativa, aunque lo que escribo se distancia porque es más complejo, más críptico), es una visión en la que construcciones sintácticas menos complejas, apostando por un registro más coloquial, consiguen conectar al lector, que aparentemente pueden ser vacíos, consiguen que el lector imagine y sienta que detrás de esos versos libres, sin ningún elemento que haga difícil la compresión y que se alejan de los moldes tradicionales de la poesía, situaciones cotidianas impregnadas de humor, de hastío, de melancolía, de sexo. Es un modo en el que la escritura se reinicia, está en continuo movimiento, en que el escritor no mira al pasado, sino al presente porque es el momento en que puede desahogarse, es el momento en que ellos se sienten cómodos y puedan vomitar todo lo que les  han pasado, todo lo que han sentido, han reído, han llorado, y todo lo que nos obsesionan o pasa por nuestra cabeza.

Pienso que la Alt Lit supone un canal de expresión en el que el autor puede sincerarse, puede encontrarse a sí mismos o a otros que están se están expresando, en toda esa marea infinita, que es Internet. Ellos no se preocupan por que sus poemas o sus novelas tengan un efecto estético, visual, sino más bien en encontrar su voz, en innovarla para que el poema pueda conectar, de forma más directa, al lector o a ellos mismos. Creo que este fenómeno literario hace que haga más infinita la literatura, en la que podemos encontrar muchas voces, conectadas en distintas redes, en la que podemos identificarnos con unas voces más y otras menos, en la que podemos seguir, en la que nos podemos hacer visibles. No creo para nada que la Alt Lit suponga una ruptura, como lo fueron las vanguardias, no creo que sea una ruptura, sino una mirada nueva, un modo de expresión y comunicación innovadora y alternativa. La verdad son poetas, las que me emocionan de esta literatura innovadora, como Dorothea Lasky, Gabby Bess, Cassandra Troyan, Mira Gonzalez… Será porque son poetas muy sinceras, viscerales, que transmiten un mundo lírico muy vivo.

Este fenómeno que surgió en Estados Unidos ha traspasado fronteras y autores latinoamericanos, que más me han llenado, me han aportado mucho, como lectora son Caterina Sicchitano, Malén Denis, Martín Rangel, Kevin Castro. Yo quería agradecer la labor de traducción que han realizado José María Martínez, Luna Miguel,  Caterina Scicchitano, Óscar García Sierra, Electric Cereal, por enseñarnos poemas que están llenos de vida y que están al otro lado del océano, también a los que han realizado estudios y artículos, como Didier Andrés Castro o Roberto Valdivia sobre esta alternativa a la literatura o esta literatura diferente para ver con más claridad poetas que son más significativos, y que nos ayudan a hacernos una idea de cómo es esta literatura, porque hay una gran cantidad de autores que escriben en las redes.

 Creo que en esta literatura es muy significativo el binomio de traducción-creación por parte de estos jóvenes poetas, por qué lo digo, porque la traducción ha servido para acercarnos más a los escritores, que se encuentran muy lejos, que antes no sabíamos nada ellos. También la inmediatez de Internet ha servido para que la traducción llegue de forma inmediata  a todos los rincones de la red y fuera de ella.  Si no tuviéramos Internet, no llegaríamos a conocer a tantos autores de forma inmediata, sino que tardaríamos mucho tiempo en conocer estos autores.  La traducción es también creación literaria, y es necesaria porque abre otros mundos en los que podemos sentirnos muy vivos. Internet nos ha ayudado a romper barreras de comunicación, a abrir un gran canal en el que los escritores podemos estar comunicados, compartir enlaces, vídeos, poemas, relatos, gifs, emojis, podemos ser detectives y descubrir cosas increíbles que nunca habíamos conocido antes.~