Pain au chocolat: ¿Qué está pasando en Francia?

Pain au chocolat 01, septiembre-diciembre 2017

¿Qué está pasando en Francia?

Ce qui se passe ne disparaît pas, car il peut se passer encore, et ailleurs.
Ce qui se passe ne disparaît pas, car il avait déjà disparu.
Ce qui se passe ne disparaît pas, car il peut être partagé.
Barbara Formis

 

EN MATERIA LITERARIA, ¿qué está pasando en Francia? Ésta es una pregunta que nos hacen con frecuencia. Una pregunta tan general y desahogada, que la mayoría de las veces uno no sabe muy bien qué responder.

Lo cierto es que en Francia están pasando muchas cosas. Lejos del perímetro mediático de autores como Houellebecq, Modiano o Le Clézio, y más precisamente, lejos del género novela, existe una miríada de poetas y cuentistas, algunos muy jóvenes, que ya están dando de qué hablar.

Personalmente, tuve la suerte de conocer a muchos de estos autores en el marco de la primera promoción de la maestría en Escritura Creativa que la Universidad Paris 8 Vincennes-Saint-Denis abrió en el año 2013. Un grupo muy heterogéneo de creadores, con propuestas que iban desde la cuentística más clásica a las lecturas performativas, la poesía sonora o los video-poemas. París era entonces —y lo sigue siendo, quién puede dudarlo— un hervidero de colectivos de artistas, de festivales, de lecturas, de editoriales independientes y de pequeñas revistas literarias, muchas de ellas hechas a mano. Y aunque mis años en París han quedado definitivamente atrás, sigo muy de cerca la actualidad literaria francesa. La de los grandes premios literarios, ciertamente, pero también esa otra actualidad, la de mis antiguos colegas de maestría y sus circuitos de literatura alternativa, y he visto con verdadera alegría cómo muchos de ellos han ido asentándose de a poco en el multiforme panorama de la literatura contemporánea francesa.

Aquella fue una época de mucho entusiasmo, y yo conservo grandes recuerdos: por ejemplo, la primera vez que asistí a una lectura performativa de Charles Pennequin, en La Java; o las lecturas y performances pasadas por alcohol en el Point Éphémère, a orillas del canal de Saint-Martin. Y si bien es cierto que muchas de estas cosas son sencillamente intransferibles —así lo quieren (aún hoy en día) algunos cultores del género, para quienes el (supuesto) carácter efímero e irreductible de la performance sigue siendo su más alta justificación metafísica, sin tomar en cuenta (muchas veces) la propiedad de iterabilidad intrínseca a cualquier manifestación artística—, también lo es el hecho de que, hoy en día, y gracias en gran medida a herramientas como el internet, es posible compartir con los lectores de distintas latitudes una parte (importante) de todo lo que se registra, tanto en Francia como en el resto del mundo.

Esta propuesta, cocinada y servida desde vozed, no pretende otra cosa que hacerle llegar a los lectores hispanohablantes un pedacito de todo aquello que está sucedien6do en Francia, dentro y fuera del mundo editorial, y así intentar dar una respuesta —una respuesta parcial, no hace falta que lo diga— a la pregunta que nos ocupa. Sean entonces bienvenidos, los lectores y los curiosos.~

Diego Martínez, co-editor de Pain au chocolat (vozed), a punto de ir a comprar un pan de chocolate.

 

Queremos extender nuestro agradecimiento a todas las personas que hicieron posible este primer número, en especial a Bérénice P y Carlos Vaca por sus impecables traducciones, y a Rojolicht y Damián Martelo por su notable trabajo gráfico.

El equipo de Pain au chocolat (vozed).

Pain au chocolat »

» Historial de transacciones, por Yoann Thommerel, traducción de Diego Martínez y Carlos Vaca [ » ♦♦ ]
» En serio, por Amélie Durand, traducción de Diego Martínez [ » ♠♥ ]
» Caballo en cámara lenta, por Antoine Brea, traducción de Bérénice P. y Diego Martínez [ » ♠♥ ]
» Dos textos de Annabelle Verhaeghe, traducción de Bérénice P. y Diego Martínez [ » ♠♣ ]
» Revista: Basse Déf (Collectif Bêta), traducción de Diego Martínez [ » ♦♥ ]
» Tres textos de Charles Pennequin, traducción de Diego Martínez [ » ♣♦ ]
» Tres videos de Laura Vazquez y Simon Allonneau, traducción de Diego Martínez [ » ♣♠ ]
» Los hombres circulares, por Mélisande Labrande, traducción de Diego Martínez [ » ♥♠ ]​
» El pie equivocado, por Benoît Toqué, traducción de Diego Martínez y Carlos Vaca [ » ♦♥ ]

 

Portada » Rojolicht

 

Traductores: 

 

Diego Martínez nació en Caracas, Venezuela (1982). Licenciado en Literatura Francesa en la Université Paris 8, también participó en la primera promoción de la maestría en Escritura Creativa por la misma Universidad. Escritor, traductor y co-editor de la revista Pain au chocolat (vozed). También administra el blog de cuentos www.eltercermundo.net.

Bérénice P cursó estudios en la Escuela de Bellas Artes de París, Francia (ENSBA). Posee una licenciatura en Literatura General y Comparada (Inglés, español, ruso) y una maestría en Escritura Creativa. Ha publicado varios cuentos y textos en prosa en diferentes revistas francesas. Es traductora del inglés y del español – las traducciones que realizó para este primer número son sus primeras traducciones publicadas. Actualmente vive y trabaja en París.

Carlos Vaca nació en el interior de Argentina y desde hace más de 20 años vive en Buenos Aires. Desde muy joven estudió y se dedicó a la Informática. Su interés por los idiomas y la literatura lo llevó a perfeccionarse en diferentes lenguas y en 2006 se graduó como Traductor Literario en la Universidad del Museo Social Argentino (Buenos Aires). Ha trabajado como traductor para proyectos empresariales y privados.

Historial de transacciones

Extracto de un libro de  Yoann Thommerel/ traducción de Diego Martínez y Carlos Vaca

Read More

Tres textos

Tres textos de Charles Pennequin/ traducción de Diego Martínez/ fotografía Fabrice Poiteaux

Read More

Tres videos de Laura Vazquez y Simon Allonneau

Tres videos de Laura Vazquez y Simon Allonneau/ traducción de Diego Martínez

Read More